Complicazioni linguistiche
Oggi credo di aver incontrato la parola tedesca (ovviamente composta) più lunga che abbia mai visto:
"Rettungspaketkreditauszahlungsvorraussetzungsbedingungen"
L'impressionante livello di complicazione che questa lingua riesce a raggiungere non finirà mai di stupirmi.
Mein Gott...
5 commenti:
oddioooooooooo... 1 incubo!
mmm... lo so sono curiosa... ma posso chiedere cosa vuol dire???
è mostruosa!!!
"Precondizioni per l'erogazione del prestito del pacchetto di salvataggio", se non vado errato.
Si parlava di Grecia.
!!!!!!!!! certo... siamo noi italiani che complichiamo il tutto non riducendo questo concetto ad un'unica parola!!!
Il titolo del tuo post è simpaticissimo!!
Ho un blog trilingue italiano-tedesco-inglese, magari ti va di farci un salto? :) Grazie in anticipo!
Posta un commento